TES V: Skyrim – Принадлежность

Ключевые моменты
   
  • При создании составных слов используется -se.
  • Драконий эквивалент английского «-’s» (Dragon’s Bridge, Драконий Мост) – -ro, но он используется редко.
  • Суффиксы -i, -ii, и -u могут заменить местоимения «мой», «его/её/его(оно)» и «наш».

Про принадлежность

Принадлежность показывает, кто главный между двумя существительными. Английскими вариантами будут quicksand (зыбучий песок) и underground (под землей).

Одним из способов показать принадлежность является использование «do», что значит «of». К примеру, Гора Дракона (Mountain of a Dragon) будет «Strunmah do Dovah». Другой способ – это использовать соединительную приставку -se, которая даст нам более удобный вариант. -se используется как своего рода коннектор между двумя словами, возвращаясь к примеру «Strunmah do Dovah», выходит: Strunmah+se+dovah, или Strunmahsedovah. Еще примеры использования -se: qethsegol («кость земли») и junnesejer («короли востока»).

Хоть -se и do преследуют одни цели, их нельзя использовать одинаково. «Strunmahdodovah» будет неправильным словообразованием.

Вы, должно быть, заметили, что эти знаки принадлежности вырезают артикли типа fin и aan, а также собственные существительные. Что же делать с ними? Существует два пути, первый – это вынести faal за слово, в таком случае Меч Короля будет «Faal Zahkriisejun». Второй вариант – использовать do, что в результате даст нам «Faal Zahkrii do faal Jun».

Суффиксы -ro/-dro

Эти суффиксы, как было сказано в ключевых моментах, отвечают за то же, за что отвечает английское «-’s». Возьмём слово zind (триумф), выходит zindro – триумфа. Дракон Dovah (дракон), с добавлением -ro выходит dovahro, дракона.

Суффикс -dro не является каноничным и используется, когда слово заканчивается на гласную или -r. Ziiziidro, aaraardro.

Единственное упоминание этих суффиксов есть в Песни о Драконорождённом, так что не спешите использовать их повсеместно. Лучше использовать se и do или контекст (dovah yol – огонь дракона).

Принадлежные суффиксы

Драконий язык имеет ряд суффиксов, заменяющих местоимения «мой», «его/её/его(оно)» и «наш».

Мой -i -
Твой -iil -
Его/её/его(оно) -ii -
Наш -u -

Например, «мой сладкий рулет» будет «dii hesbrot» или «hesbroti», «наш отец» – «un bormah» или «bormahu».

Когда использовать суффиксы, а когда местоимения – это уже дело ваше. Однако, принадлежные суффиксы нельзя использовать с существительными, заканчивающимися на гласную, как, к примеру, Deyra, или множественными существительными типа dovahhe. Исключением из этого правила будет суффикс -iil, который можно использовать с существительными, заканчивающимися на -ii. Например, слово «Zii» – «дух» преобразовывается в «Ziil» – «твой дух».

Также принадлежные суффиксы нельзя использовать с суффиксом -ro. «Меч моего отца», к примеру, лучше всего переводить как «bormahi zahkrii», «zahkrii do bormahi» или «zahkriisebormahi», а вот «Bormahiro zahkrii» будет уже неверно.



Задания
Для перевода слов на драконий используйте словарик ниже.
   
1. Как на драконьем сказать «Корона Королевы»?
(Подсмотреть ответ)
Есть несколько вариантов ответа:
Zahkrii do jud
 
 
Zahkriisejud
Judro zahkrii
 
2. Как лучше всего сказать «Мои братья»?
(Подсмотреть ответ)
 

«Dii zeymahhe», ведь принадлежные суффиксы нельзя использовать со множественными существительными.
3. Сделайте составные слова из следующих фраз:  
А. Погибель Мира
(Подсмотреть ответ)
Daanselein
Б. Бич королей
(Подсмотреть ответ)
Feynsejun


Или feynsejunne
В. Шторм мечей
(Подсмотреть ответ)
Strunsezahkrii
Г. Падение героя
(Подсмотреть ответ)
Mahsehun
Д. Атмора старины
(Подсмотреть ответ)
Atmorasewuth
Е. Сказки моего друга
(Подсмотреть ответ)
Teysefahdoni


Или teyyesefahdoni

Словарик
   
Драконий Транскрипция Русский Английский
FeyN Бич, бедствие Bane
ZeyMah Брат Brother
HUN Герой Hero
FahDON Друг Friend
JUD Королева Queen
JUN Король, Свет King, Light
DuuL Корона Crown
ZahKRii Меч Sword
LeiN Мир World
Mah Падение Fall
DaaN Погибель, Гибель Doom
Tey Сказка Tale
WUTH Старый Old
STRUN Шторм Storm



Комментарии

Ork с Тиарума 2020-12-15 19:58:15
ох уж этот обрезок копипаста( Вы для кого статью переводили? Почему не даете развернутых пояснений?

[Ответить]
↑ 0 ↓
Zamorozak 2020-01-03 19:18:05
Да я тоже кстати заметила

[Ответить]
↑ 0 ↓
Ну пожалуй 2019-01-14 10:47:24
Если я не прав, то прошу прощения.

[Ответить]
↑ 0 ↓
Ну пожалуй 2019-01-14 10:46:07
Но я не в коем случае не осуждаю. Я всего лишь подметил,чтобы другим было легче учить.

[Ответить]
↑ 0 ↓
Ну пожалуй 2019-01-14 10:42:34
В задании написанно Как на драконьем сказать «Корона Королевы»? Это будет
DuuLseJUD, а написанно Zahkriisejud и переводится как «Меч Королевы» .

[Ответить]
↑ 0 ↓

Страницы: [1]

Оставить комментарий


Ваше имя:

Комментарий:



Наша командаРазработка глобального обновления

При поддержке Сил Преисподней
2008-2024